15 juin 2016 ↔ 4 commentaires

Cerveau : l’Italien qui se prenait pour un Français

PartagerTweeter+ 1E-mail

 

© Cristian Bortes.

Dans Moby Dick, Herman Melville fait murmurer au personnage de l’officier Starbuck : « J’ai entendu dire que des hommes parfaitement ignorants venaient, sous le coup de fièvres violentes, à parler des langues anciennes et que l’on découvrait toujours en approfondissant ce mystère que, lors d’une enfance tout entière oubliée, ils les avaient effectivement entendu parler par des savants de leur entourage. » La presse est friande de ces cas aussi spectaculaires que rares (voir par exemple l’histoire de cet Américain qui s’est réveillé en parlant suédois, ou celle de cette jeune Croate sortie du coma en ne s’exprimant qu’en allemand) mais jusqu’ici la littérature scientifique ne semble pas s’être vraiment intéressée aux personnes victimes de xénoglossie – c’est ainsi que s’appelle le fait d’abandonner subitement sa langue natale au profit d’une langue étrangère.

Un article d’une équipe italienne, à paraître dans la revue Cortex, vient pallier ce manque. Il décrit le cas de JC – qui, malgré le caractère assez exceptionnel de ce qui lui est arrivé, n’a a priori pas de lien avec Jésus-Christ –, un Italien de 50 ans qui a connu de petits problèmes au cerveau dus à une anomalie du tronc basilaire, une artère située à la base du crâne et qui alimente l’encéphale. Suite à cela, JC s’est soudain mis à parler français alors que sa connaissance de cette langue n’était que superficielle et surtout très lointaine : si l’on excepte une amourette de jeunesse avec une Française, il n’avait pas eu l’occasion de s’exprimer dans la langue de Molière depuis les bancs du lycée, soit plus de trois décennies auparavant. Il n’avait pas non plus d’attachement particulier pour la culture et la cuisine françaises ajoute l’étude.

« Ni baragouin ni grommelot »

Pourtant, du jour au lendemain, JC s’est mis à parler notre langue et n’a plus voulu en démordre. Les auteurs écrivent ainsi : « Son vocabulaire français est restreint et il commet plusieurs erreurs grammaticales mais ce n’est pas du baragouin ni du grommelot et il n’insère jamais de terme italien dans ses phrases. » Et ses phrases, il les dit à tout le monde : à sa famille éberluée, aux chercheurs, aux autres malades de l’hôpital où il est admis, et même à la commission chargée de statuer sur son cas et sa pension… Le plus curieux est qu’il ne s’énerve pas si personne ne le comprend. Même s’il n’écrit qu’en italien, même si les tests qu’il a passés ont montré qu’il maîtrisait toujours parfaitement sa langue natale, dès qu’il ouvre la bouche c’est du français qui en sort. Malgré ses maladresses et ses erreurs, JC s’exprime de manière fluide et rapide avec toutefois, notent les auteurs, une intonation de cinéma, suggérant par là que l’homme, sans en avoir forcément conscience, joue une sorte de rôle, celui du Français tel qu’on le voit dans les films…

JC n’a pas adopté le béret comme couvre-chef mais il s’est mis à faire « des tonnes de pain, au désespoir de sa femme », précise l’étude. Il achète de la nourriture française, lit des magazines et des livres en français, veut voir des films français, assure penser en français et peut-être même aussi… en Français. En plus d’adorer le pain, il est pris d’une certaine folie des grandeurs – il achète par exemple 70 cintres quand il ne lui en faut que 2 – et d’une euphorie pas toujours justifiée qu’il nomme sa joie de vivre (en français dans le texte, bien sûr). Il ouvre ainsi ses fenêtres le matin en lançant un tonitruant bonjour ! (toujours en français dans le texte…) à la Terre entière et il propose de donner des cours de français à ses voisins… L’étude note que ce comportement subsiste malgré les médicaments. Ses auteurs suggèrent que son petit accident cérébral a fait glisser le français en « première langue », sans avoir pour autant identifié la zone du cerveau responsable de ce changement. Hormis des troubles du sommeil et des problèmes de mémoire circonscrits à une période de trois ans, le sujet ne souffre de rien, n’a ni délire ni hallucinations.

Et cela fait quatre ans que cela dure. La famille de JC a accepté qu’il ne parle qu’en français. Peut-être même finira-t-elle par l’appeler Jean-Claude…

Pierre Barthélémy